Elif Acar
Cevaplandı

Yabancı kelimelerin Türkçe karşılıkları neden tutmuyor

<p>TDK birçok yabancı kelimeye Türkçe karşılık üretiyor ama "bilgisayar" gibi başarılı örneklerin yanında tutmayan karşılıklar da çok. Sizce yabancı kelimelere Türkçe karşılık bulma çabası ne kadar gerekli? Dil doğal evrimine mi bırakılmalı?</p>
240 Görüntülenme 5 Cevap

5 Cevap

Sevgi Özdemir
<p>"Bilgisayar", "yazılım", "donanım" tuttu çünkü erken dönemde önerildi ve alternatifi yoktu. Ama "internet" için "genel ağ" dendi, kimse kullanmadı. Kelime günlük dile zaten yerleşmişse değiştirmek çok zor.</p>
Özge Özen
<p>Dil devrimine bakarsak zorlama karşılıklar tutmuyor. Halk doğal olarak benimsemeli. "Uçak" tuttu çünkü kısa ve mantıklı. "Yetişkinler eğitim merkezi" gibi uzun karşılıklar tutmuyor.</p>
Yusuf Gümüş
<p>Bence ikisi arasında denge kurulmalı. Teknik terimlerde uluslararası kelimeler kalmalı ("algoritma", "protein"), günlük dilde Türkçe tercih edilmeli. Her kelimeye karşılık bulmaya çalışmak gereksiz.</p>
Gamze Dağlı
<p>Fransızlar bu konuda çok katı. "E-mail" yerine "courriel" diyorlar, kanunla zorunlu kıldılar. Ama gençler yine İngilizce kullanıyor. Dil doğal akışına bırakılmalı, zorlamayla olmuyor.</p>
Alperen Yılmaz
<p>TDK'nın görevi karşılık üretmek ama dayatmak değil. Toplum beğenirse kullanır. "Bilişim" güzel bir örnek, tuttu. Ama "çağrışımlı bellek" (cache) gibi terimler günlük dile giremez. Dilin doğal evrimi en sağlıklısı.</p>

Cevabınızı Yazın

Giriş Yap Kayıt Ol